>せーの
預-備
>でも そんなんじゃ だーめ
但是那樣 不-行
>もう そんなんじゃ ほーら那樣已經不行 你-瞧
>心は進化するよ もーっと もーっと心會進化唷 更-加 更-加
♪♪♪
>言葉にすれば 消えちゃう関係 なら
用言語表達就會打破這層關係 的話
>言葉を消え(れ)ばいいやって 思ってた?恐れてた?那就讓語言消失吧 如此認為?感到害怕?
>だけど あれ? なんか 違うかも
但是 怎麼? 好像 又有點不對
>千里の道も一歩から 石(いし)のように固いそんな意志で千里之行始於足下 頑石般的堅強意志
>塵も積れば 大和撫子(やまとなでしこ)
如果積灰的話 大和撫子?
>詞ーぬきで いや 死ぬきで
詞空著吧 不 想去死吧
>ふわふわり ふわふわる輕飄飄 輕飄飄
>あなたが名前を呼ぶ
你叫著我的名字
>それだけで宙へ浮かぶ
只是這樣就能飛向宇宙
>ふわふわる ふわふわり
輕飄飄 輕飄飄
>あなたが笑えている
看著你在微笑
>それだけで笑顔(に)なる只是這樣就能被你感染
>神様 ありがどう 運命の悪戯でも
神啊 謝謝您 就算是命運的捉弄
>めぐり会えたことが 幸せなの
尋尋覓覓能夠邂逅 是多麼幸福
>でも そんなんじゃ だーめ
但是那樣 不-行
>もう そんなんじゃ ほーら
那樣已經不行 你-瞧
>心は進化するよ もーっと もーっと心會進化唷 更-加 更-加
>そう そんなんじゃ いやーだ對 那樣的話 我不要
>ねぇ そんなんじゃ まーだ吶 那樣的話 還不夠
>わたしのこと見ていてね ずーっと ずーっと要你看著我 永-遠 永-遠
****
しん‐か【進化】
いたずら【悪戯】
ちゅう【宙】
いっぽ【一歩】
うか・ぶ【浮(か)ぶ】
おそ・れる【恐れる】
かた・い【固い】
ちり【×塵】
つも・る【積(も)る】
え‐がお【笑顔】
>塵も積れば
塵も積もれば山になる=灰塵聚在一起也能成山=聚沙成塔=累積努力
>塵も積れば 大和撫子?(語調聽起來是疑問句)
累積些許的努力能成為大和撫子?
>”し”抜きで いや 死ぬ気で
把し去掉,不對,要拼命努力
"し抜きで"跟"死ぬ気で"兩句同音
撫子(なでしこ)<=日本傳統女性
なでしこ把し去掉就變成なでこ
撫子(なでこ)<=千石撫子
簡單的說,不過是玩文字遊戲(だじゃれ)
塵も積れば山となる => 塵も積れば大和撫子(やまとなでしこ)
”し”抜きで いや 死ぬ気で
なでしこ -> なでこ(撫子)
但是同時 ”し抜(ぬ)きで” = ”死(し)ぬ気(き)で”
塵も積もれば山になる = 灰塵聚在一起也能成山
所以說 積了灰塵的撫子會變成 山撫子(音同大和撫子)
但是撫子的發音還要拿掉し.所以就是し抜(ぬ)きで.
發音又同死ぬ気で了(拼死去作)
附註:
小說也有提及撫子讀作NaDeKo而不是NaDeShiKo
令小時候的阿良良木產生疑惑,加深了印象
沒有留言:
張貼留言